NTT DoCoMo's Translator
NTT DoCoMo Unveils Real-Time Speech Translation App For Phones
NTT Docomo, Japan’s leading cell phone carrier, has unveiled its real-time speech-to-speech translation service that works both in person and over the phone. Introduced back in June, the service is a combination of several cloud-based services, including speech recognition (as seen in Siri), automated translation, and text-to-speech conversion of the translated results. Demonstrations on Japanese news broadcasts show simple statements translated well enough to understand, if not perfectly. The question “What is your name?”, translated from Japanese to English, ended up as “What is the name?” On the other hand, it did show a flair for proper names. “My name is Taylor,” translated from English to Japanese, came across perfectly in Japanese. In another interesting quirk, it has different settings for different accents of English including American, British, and Australian. Japanese-Korean translation is supported, and Japanese-Chinese support is coming in late January 2012. The app will have two main modes. The first uses a single smartphone screen to display the original text of what was said along with its translation, and can be seen in the (Japanese language) video below:
باستخدام الحوسبة السحابية
شركة يابانية تبتكر برنامج ترجمة فورية للهواتف الذكية
أطلقت شركة "NTT DoCoMo" اليابانية، وهي واحدة من أكبر شركات العالم في مجال الاتصالات المتنقلة، برنامج ترجمة جديد خصيصاً للهواتف الذكية، يتيح لمستخدمي الهواتف التحدث مباشرة مع الآخرين بمختلف اللغات وفهمها جيدا دون الاستعانة بمترجم بشري، لأنه يقوم بالترجمة الفورية. هذا البرنامج مدمج بخدمة الحوسبة السحابية الخاصة بالشركة، حيث يقوم الهاتف الذكي أولا بإرسال صوت المتحدث إلى شبكة الشركة، التي تقوم بتحليل الكلمات المنطوقة، وترجمتها على الفور للغة المختارة ونقلها لكلا الهاتفين إما بطريقة مسموعة أو مرئية، حيث يشتمل على نموذجين الأول ترجمة الكلام إلى نص مكتوب يظهر على شاشة الهاتف الذكي، والثاني ترجمة المكالمات الهاتفية بين هاتفين. وهذه العملية لا تستغرق وقتاً، بل يقوم البرنامج بترجمة كل جملة على حدة فورا بعد الانتهاء منها. ويدعم هذا البرنامج في الوقت الراهن لغات محددة مثل الترجمة من اليابانية إلى الإنكليزية وكذلك اليابانية والكورية. وتعد هذه الخدمة مفيدة للغاية لاسيما بين الشركات أو لمساعدة السياح.
ووفقا للشركة التي تعد أكبر مزود باليابان في مجال الصوتيات المتنقلة والبيانات وخدمات الوسائط المتعددة، فإن دقة ترجمة هذا البرنامج تقف عند 90% بالنسبة للتعرف على الكلام المنطوق باللغة اليابانية، و80% بالنسبة للغة الإنكليزية، وهذا يدل على إدخال تحسينات كبيرة على الإصدار الأول الذي قدمته الشركة نفسها في مؤتمر "Wireless Japan 2011"، فالإصدار الحالي يترجم بشكل جيد إلى حد كبير. يُشار إلى أن برنامج "دوكومو" للترجمة مازال في مرحلة تجريبية حالياً حيث بدأت الشركة بالفعل أول من أمس دورة اختبارات وفحوصات مكثفة لهذا البرنامج تقتصر على 400 مستخدم وسوف تستمر لنهاية مارس 2012، إلى أن يُثبت جدارته وكفاءته في العمل، ومن ثم إطلاقه في النصف الثاني من العام المقبل
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.